Falsche Freunde

Von: jorgo

Schröder-Scharping-Lafontaine

Dieses Foto hat absolut nichts
mit dem Artikel zu tun...

Neulich sitze ich im Café und wundere mich mal wieder darüber, warum sich die Spanier ihren Tee direkt ins Blut spritzen. Semantisch gesehen. Denn Infusion (im Deutschen Flüssigernährung per Schlauch) ist nicht gleich infusión (im Spanischen Heissgetränk). Auch wenn jemand von seiner firma spricht, dann meint er nicht sein Unternehmen, sondern seine Unterschrift.

Diese Gesellen sind Falsche Freunde. Was wie eine Vorabend-Soap klingt, bezeichnet in Wirklichkeit ein sprachliches Phänomen, bei dem man Wörtern einer Fremdsprache, die gleich oder ähnlich klingen wie ein Wort aus der eigenen Sprache, fälschlicherweise die gleiche Bedeutung wie dem eigenen Wort zuschreibt. Eine umfassendere und wissenschaftlich korrekte Definition findet sich HIER.

Dieses Sprachphänomen ist ausführlich in der Literatur dokumentiert, daher verweise ich hier nur auf Beispielseiten und den entsprechenden Wikipedia-Eintrag. Was mir aber aufgefallen ist, dass die Spanier mal wieder alles anders machen als andere romanische Sprachkreise. In Englisch, Französisch, Italienisch und Portugiesisch behalten gleiche Worte in den allermeisten Fällen die gleiche Bedeutung wie das entsprechende deutsche Wort romanischen Ursprungs, nicht aber so in Spanisch. Bedeutungen sind zwar manchmal ähnlich, oft aber leicht unterschiedlich, so dass man leicht mal aneinander vorbeiredet.

Highlights wie die Verwechslung von "embarrassed" (englisch=peinlich) mit "embarazado" (schwanger), wie auch von Hape Kerkeling in seinem Buch "Ich bin dann mal weg" beschrieben, sind allerdings eher selten. Aber gerade dieses Wort ist auch wieder ein hervorragendes Beispiel dafür, dass die Spanier gerne anders sind: Auf Französisch und Portugiesisch bleibt die Bedeutung des gleichlautenden Wortes "peinlich".

Besonders lustig (und wir sind hier auf absolutem Nerd-Territorium, es hebe die Hand, wer mit mir lacht) sind aber Worte, bei denen man das Gefühl hat, ein Legastheniker hätte sie übersetzt:

 

Englisch

Spanisch

Deutsch

colonel

coronel

Oberst

crocodile

cocodrilo

Krokodil

Algiers

Argelia

Algerien

flanell

franela

Flanell

in flagranti

in fraganti

in flagranti

Aha! Also haben nicht nur die Asiaten ein Plobrem mit r+l, auch den Spaniern fällts nicht leicht! Vielleicht würde es unseren iberischen Freunden ja reichtel fallen, Deutsch zu relnen, wenn wir bei allen Wörtern, die l und r enthalten, diese vertauschen würden?

Weitere Ersetzungsvollschräge für ausrändelfleundriches Deutsch:

erblassen - elbrassen
Blutwurst - Brutwulst
Prolet - Ploret
Landrat - Randlat
Blogger - Broggel

Jetzt bookmarken:addthis.comask.combackflipblinkbitsblinklistblogmarksbluedot.usco.mmentsconnoteadel.icio.usde.lirio.usdigg.comFark.comFeed me links!FolkdFurlgoogle.comhype it!LinkaGoGoLinkaARENAlive.comMa.gnoliaMister WongMyLink.denetscapenetvouznewsvine.comoneviewRawSugarRedditscuttleshadowsSimpySmarkingSpurlstumbleupon.comTailRankTagThatTechnoratiWebnewsWinkWistsYahooMyWebYiggIt

Hinterlasse eine Nachricht

Meine Informationen merken

1 Antwort to “Falsche Freunde”

  1. Gravatar: Evelyn Evelyn Says:

    Selten so gelacht! Absolut treffend beobachtet! Bin zweisprachig deutsch-spanisch aufgewachsen, aber das ist mir so noch nicht aufgefallen... LG